Время уходит, время держите. Дружбой, любовью своей дорожите.
Время уходит, а мы остаёмся. В жизни штормит нас, но мы не сдаёмся.
Ждите с надеждой, ждите всегда. Верьте, засветится ваша звезда.
Каждый сквозь годы неистово рвётся.Верим,что счастье придёт,улыбнётся.
А счастье-то наше, никак не придёт.И кто его знает, где нас оно ждёт.
Может быть в школе, у речки, в рассвете.Может в метро, а быть мо… в интернете.
Возможно, что мы не готовы к нему. Поэтому трудно прийти к нам ему.
А жизнь ведь имеет для каждого счастье.Но мы не умеем искать, дожидаться.
Спешим в своей жизни, идём напролом. И дров наломаем. Жалеем потом.
Не надо спешить в своей жизни, друзья. Ведь время уходит, уходят года.
А мы остаёмся, не надо спешить. Чтоб каждой минутой своей дорожить.
Возможно, что счастье-любви лишь мгновенье. Его не заметим мы в гонке сквозь время.
Ведь время уходит, а мы остаёмся, и счастье своё не упустим, дождёмся….
Ведь счастье в любви, а любовь это счастье. Так ждите, ищите, надейтесь, влюбляйтесь.
С уважением ко всем, Михаил Плитус
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Усталость - Олег Хуснутдинов Всплеск мысли, исходящий от возникшего чувства, или томления духа всегда непонятен, как неопознанное, находящееся всегда рядом. А вы - любили? А вы горели?